新时代对外话语传播与影视翻译产教融合高层论坛圆满落幕

频道:新闻中心 日期: 浏览:57

[技巧交流]电视新闻配音的特点_新闻节目配音要求_新闻频道配音

2021年12月25日,“外国火炬传播,电影和电视翻译行业以及电视翻译行业和教育整合高层论坛的高级论坛”在武汉媒体媒体学校执行大楼的圆形演讲厅举行。中国武汉光学谷。高级论坛是由荷叶省翻译工人协会,武汉媒体研究所和Chuanxiarai Interniont of Technology Co.有限公司共同组织的。论坛的最初意图是实施新的自由艺术的发展概念,探索该机制以及我国家在新时期内外话语交流的道路,增强了外国话语沟通能力的建设,探索了中国翻译行业和语言服务行业的当前生产和教学整合模型。尝试将外国话语传输和Facebook传输模式的单个文本符号传播转换为动态视听叙事,三维动态图像传播,灵活的通信和多模式通信力量。来自国内大学,翻译行业和政府机构的知名专家访问了论坛,通过离线实时广播参加会议。持续一天的学术餐吸引了近27,000人观看,这反映了这一翻译是一种利用的纪律影响力和传播。

1。公开演讲

新闻节目配音要求_[技巧交流]电视新闻配音的特点_新闻频道配音

祖先

武汉媒体学院执行副总裁

武汉媒体学院执行副总裁宗韦(Zong Wei)代表论坛组织者武汉媒体学院(Wuhan Media Institute)首先向武汉媒体学校的专家致以热烈欢迎。此后,她立即向专家介绍了武汉媒体学院在媒体教育领域的特征。很长一段时间以来,武汉媒体学院清楚地建议将“媒体”用作自己的品牌和特征,强调应用程序类型,生产和教育整合模型,并注意新时代的功能,新媒体,媒体,媒体,新话语和外部交流。自学校成立以来,学校不断向社会提供大量电影和电视,艺术设计,新闻,广播,广播(包括双语广播)和举办,英语教育,戏剧表演,文化管理和其他才华。它满足了区域经济和社会应用以及综合才能的需求,人才培训的质量和学校跑步的特征已被社会所有部门广泛认可。

宗总统认为,随着中国目前的国际影响,“腰带和道路”的建设,“人类命运社区”的建设以及对文明的欣赏与外国话语的传播是不可分割的。她指出,文明的和谐与国际话语的有效传播是不可分割的。和翻译人员面临的重要主题。在新时代,话语系统的构建需要被翻译为交叉桥,媒体被用作媒介,相互欣赏和相互尊重的前提以及彼此相互尊重。该平台是为了在新时代建立中国外语体系的特征,显示出文化自信和理论上的自信。宗总统认为,举行该论坛将有助于探索新时期外国话语传播,电影和电视翻译的教学模型,促进教育和行业的综合模型,并帮助创新的人才培训模型,以培养更多的高位社会质量人才。

新闻节目配音要求_新闻频道配音_[技巧交流]电视新闻配音的特点

刘junping

武汉大学外语教授,博士主管

湖北翻译工人协会主席

开幕式由湖北翻译协会主席刘Junping教授主持。作为组织者的代表之一,他向来到这个论坛的客人表示热烈欢迎。 Liu Junping教授解释了举行论坛的最初意图:实施新的文科的发展概念,探索外国话语在新时期传播的机制和道路,增强了外国话语交流能力的构建,试图传播单一文本外国话语传播的符号传播Facebook的类型交流模式转变为充满观看的叙事传播,三维动态图像传播,灵活的交流和多模型通信,以扩大中国电影和电视台在海外表达的影响。论坛的三个政党有一个“通行证”的词,即媒体传播,人声互连,翻译和解释,这三个已经融合在一起。每个人的共同目标是主动连接工业连锁店,人才链和创新链,促进生产和教育的整合以及双重媒介体育人员的新机制。世界。

新闻节目配音要求_[技巧交流]电视新闻配音的特点_新闻频道配音

在开幕式上,党委员会副秘书兼武汉媒体学校执行副校长Zong Wei,党委员会副秘书兼武汉媒体学院执行副校长He Enpei先生He Enpei先生,校长卢汉大学教授王汉顿(Wang Handong)的新闻学院新闻业,武汉媒体传播学院电影与电视学院院长Wang Handong院长,荷兰教授,荷兰媒体传播学院的执行副校长湖北翻译协会执行副主席,武汉工程大学国际交流与合作系主任,彭施尤教授,惠比翻译协会执行副总裁,湖北经济学外语学院院长和他的教授,以及他mingxia。

[技巧交流]电视新闻配音的特点_新闻频道配音_新闻节目配音要求

2。主演讲

在主题演讲和会议演讲中,外国文学局,中国翻译协会执行副主席的前副主任兼编辑 - 国家翻译专业学位教学主席Huang Youyi先生委员会,He Enpei先生,He Enpei先生,Chuan -Language -Language of Technology Co.,Ltd.教授Keyong教授,中央大学外语教授兼博士教练,先生He Qin是荷兰师范大学外语学院的博士辅导员,Yu Chengfa教授,著名的电影和电视翻译专家,北京Zhenzhi Zhenzhi电影媒体媒体媒体有限公司总经理Yan Li Li,教育Technology Co.,Ltd。,Hong Jun副教授,电影和电视翻译专家,Hong Jun先生,Wuhan Media College,Fu Bowen先生,电影和电视翻译专家,字幕翻译和配音总监,以及电影和电视翻译研究专家Zhang Juan外语和电视大学瓦斯农业大学的研究结果和外国话语交流,电影和电视翻译理论和实践的研究结果和观点分享了数以万计的观众和观众屏幕爱游戏ayx官网登录入口,探索了文化外国翻译,数字交流和文化共鸣,电影和电视翻译质量标准,中国电影的conversion依,外国翻译的现状,文化翻译和交流策略系统的现状,对语言服务的集成探索在新文科艺术的背景,国际传播,电影和电视翻译人才培训的整合探索以及重点是翻译行业的热门话题。

(1)前副主任兼中国外语局长兼首席编辑Huang Youyi先生:“翻译世界”到“翻译中国” - 文化外国翻译中的话语体系conversion依

新闻频道配音_新闻节目配音要求_[技巧交流]电视新闻配音的特点

黄你

中国外语局前副主任兼编辑 - 中国翻译协会执行副主席

国家翻译研究生专业学位指导委员会主席

Huang Youyi先生建议,从翻译界到中国翻译是时代的不可避免的和使命,这意味着民族复兴时代的出现。在当今的国际交流中,有必要更多地关注中国文学的外部翻译和交流影响。他强调,外国文化的翻译是在国际文化进行国际交流的精神交流的桥梁。为了实现平稳的沟通,我们需要专注于翻译过程中汉语和外语系统之间的转换。翻译者不能认为外国翻译必须始终考虑外国观众的思维习惯和文化背景,并努力允许翻译实现积极的解释并减少误解。谁将承担翻译中国的重大责任?主任黄(Huang)认为,最好专注于中国翻译,将中国和外国结合起来,发挥自己的优势,并总结电影和电视外部翻译的翻译,尤其是特定的法律,强调外国翻译应注意注意话语系统的转换。满足需要时代的国家翻译机制。 Huang Youyi先生的主题演讲既高rise,又谈论了这一点。从某种意义上说,向观众展示了外国话语盛开的盛宴。同时,在演讲中,他散布了翻译学科和翻译行业的最新发展发展。主任黄的演讲不仅对翻译学科的构建具有强大的指导意义,而且在行业实践中的应用价值也很强。

主持人和评论员

新闻频道配音_新闻节目配音要求_[技巧交流]电视新闻配音的特点

杨阳

湖北大学外语学院教授

湖北翻译工人协会执行副主席

(2)主题演讲发言人He Enpei总统:“数字传播,文化共鸣”

[技巧交流]电视新闻配音的特点_新闻频道配音_新闻节目配音要求

他恩佩

总统

中国翻译协会副主席

他提出,从民族语言和民族思维之间的关系开始,突出了民族认同中语言的地位。他认为,语言专家应被用作科学家,以便该国可以注意并发展我们的民族语言。要面对数字数字,我们必须使用数字语言模式来传递信息。当涉及文化共鸣时,传播的目的是让另一方接受它。此后,他立即分析了信息爆炸的时代。目前,我们在信息通信领域面临困境,并与这里的专家共享,试图探索人主导的翻译过程和机器人技术的翻译过程。最后,他指出,新的翻译肯定会促进行业的变化,并将带来“客户需求,行业,翻译,流程和翻译结果”的五个级别的变化,并在数字时代开放新曲目。 Chuan Shen始终请记住,总理Li Keqiang检查自己的表情:“将精神传给整个人类”!表达不仅使用原始人工智能+大数据,还开创了“互联网”,即“多语言互操作性互联网”,还创造了新的语言生产能力的“第三次生产能力”。共译”。他和在他的领导下的精神公司总统继续导致该行业突破深度。

主持人和评论员

[技巧交流]电视新闻配音的特点_新闻频道配音_新闻节目配音要求

他mingxia

湖北经济学院外语教授兼院长

湖北翻译工人协会执行副主席

(3)他是中央大学外语学院外语学院的博士导师:“电影和电视剧的翻译标准“

新闻频道配音_[技巧交流]电视新闻配音的特点_新闻节目配音要求

他钥匙

中国中央大学外语学院教授兼博士主管

在主题报道中,他首先分析了自新时代和全球电影市场份额以来中国和外交交流的特征,并总结了电影和电视翻译的症结:语言是障碍,翻译是瓶颈。然后,他提出了电影和电视剧翻译的标准,指出了过去电影和电视剧翻译的问题,并通过大量示例进行了分析。例如,电影和电视戏剧的翻译标准是“贴纸”,哪种翻译称为“贴纸”,如何做“粘贴”。 “只有这样,我们才能翻译好作品,我们能否让外国人通过翻译说中文,让中国人说外国话语并讲中文的故事。电影和电视戏剧的语言:“邮政”,并讨论“邮政”的理论指导和操作意义。

主持人和评论员

[技巧交流]电视新闻配音的特点_新闻频道配音_新闻节目配音要求

张·朱恩

中文大学外语学院教授,​​院长,博士学位主管

湖北翻译工人协会副主席

(4)他,北京Zhenzhi电影媒体媒体有限公司的总经理,电影制片人:“中国电影《外国翻译》的地位和思考”

[技巧交流]电视新闻配音的特点_新闻节目配音要求_新闻频道配音

他秦

北京Zhenzhi电影文化媒体有限公司(北京)电影制片人

电影翻译制作人

QIN在他的主要报告中提出,电影和电视翻译不仅意味着字幕和对话翻译,还包括从创造力到生产,宣传和发行的整个过程。作为翻译人员,您必须熟悉每个链接及其特征。他分析了电影和电视翻译在国际传播中的重要性,分析了外国电影中文翻译的原因显然比中国电影的外国翻译原因更好,并指出了中国电影翻译中的几个问题。对于不同的翻译术语的要求,除了确保“信仰,触及和优雅”之外,还提出了电影翻译的原理,同时还达到了电影艺术和行业规格的特征。他还提出了有关白色字幕的翻译和制作的细节,尤其是强调了字幕角色的控制,中文标点符号的标点符号以及英语标点符号的差异。在报告中,他还对电影翻译爱游戏app入口官网首页,电影翻译和培训的要求提出了自己的建设性意见。他认为,就电影翻译而言,翻译人员必须同时了解电影和外语,同时也具有跨文化交流的能力。作为熟悉电影翻译的高级翻译和出版商,国际宣传和发行链接,他提出,生产和教育的融合模式只能由大学完成。才能的传播。

主持人和评论员

新闻频道配音_新闻节目配音要求_[技巧交流]电视新闻配音的特点

彭申

武汉工程大学国际交易与合作部主任兼教授

湖北翻译工人协会执行副主席

(5)霍南师范大学外语学院的博士学位教练Yu Chengfa教授:“新时代电影和电视文化翻译和传播策略的建设”

新闻节目配音要求_新闻频道配音_[技巧交流]电视新闻配音的特点

Yu Chengfa

匈奴师范大学的外语教授兼博士主管

Yu Chengfa教授基于“四个阶段”和“六个要素”的翻译和交流理论,并将电影和电视文化的新时代的翻译和交流过程分为五个阶段:选择和创作,拍摄,拍摄,翻译,翻译,翻译翻译,释放和传播,并观看反馈。创意策略,中国和外国共同制作策略,翻译和翻译策略,国际交流策略和影响监督策略。他特别解释了每个阶段的策略,并认为翻译和分配策略需要确定核心元素,载体,技术和模型的优先计划顺序。国际通信策略必须更新传输概念,调整通信策略,采用本地化模型,使用它,使用IT IT新兴通信技术,建立新型的通信系统,并提出相应的监督策略和优化机制,以实现其使用效果策略,然后建立一个有机统一,回收利用和自我优化的电影和电视文化“淘汰”策略系统。该战略体系在中国故事的国际表达和增强国际沟通能力方面表现出色。它具有逼真的指导价值和长期战略意义,可以促进电影和电视文化进行全球和“皮带和道路的建设”。他将翻译和沟通和媒体联系起来,提议在翻译和沟通的理论框架下构建“全球”战略系统,并进行相应的案例分析以及收益和损失,这使观众感到清新且开放。

主持人和评论员

[技巧交流]电视新闻配音的特点_新闻节目配音要求_新闻频道配音

刘ya

湖北科大学外语教授兼院长

湖北翻译工人协会副主席

(6)总经理Yan Li,总经理Yan Li Li:“新文科背景的语言服务和国际交流”

[技巧交流]电视新闻配音的特点_新闻频道配音_新闻节目配音要求

Yan Li Li

副总裁

电影和电视翻译专家

副总统Yan Li Li始于我国家和全球语言服务行业的语言服务行业的发展,并讨论了在新的文科艺术背景下参与语言服务和国际交流的方式。她以李齐伊(Li Ziyi)的纪录片和“通往普通之路”的封面为例,她指出,进行国际交流还不够。具有扎实的语言技能是不够的,并且有必要拥有相关技术以寻求帮助。在信息时代,工业 - 大学 - 研究的共鸣以及生产和教育的整合似乎越来越紧迫和重要。对于大量翻译量和简短的翻译,特别有必要建造人机和机器翻译实验室以及AI智能电影和电视翻译实验室。 Yan总统指出,电影和电视翻译人员需要学习自动驾驶,持续学习并与时代保持同步。作为语言服务行业的高级从业人员和经理,副总统Yan Li的行业经验和对翻译专业的理解使其准确地掌握了行业和行业标准的发展。

主持人和评论员

[技巧交流]电视新闻配音的特点_新闻节目配音要求_新闻频道配音

彭申

武汉工程大学国际交易与合作部主任兼教授

湖北翻译工人协会执行副主席

(7)华Zhong农业大学外语学院的Zhang Juan副教授:“审计翻译文化折扣文化的研究与回避策略”

新闻节目配音要求_[技巧交流]电视新闻配音的特点_新闻频道配音

张胡安

副教授

电影和电视翻译研究专家

张·胡安(Zhang Juan)教授在主题演讲中讨论了视听翻译文化折扣概念的背景(折扣)。海外视听产品中经常感冒的现象提议将文化折扣视为其最大的困扰,也是文化贸易赤字的主要原因之一。 Zhang Juan副教授从视听翻译的三种基本模型开始,即字幕翻译,配音翻译和翻译说明,以分析问题。然后,他提出了文本策略,翻译策略和宣传策略的三个维度的响应策略。中文地球科学大学外语学院院长张·朱芬教授总结了Zhang Juan副教授的讲话。他说,对汉朝的视听翻译文化的折扣分析和回避策略的研究不仅有助于传播中国文化的外部传播。为了改善我国的国际形象,它也可以吸收更多的海外观众。

主持人和评论员

[技巧交流]电视新闻配音的特点_新闻节目配音要求_新闻频道配音

张·朱恩

中文大学外语学院教授,​​院长爱游戏app官方入口最新版本,博士学位主管

湖北翻译工人协会副主席

(8)电影和电视翻译专家,字幕翻译和配音导演福·鲍恩先生:“翻译人员的维度”

新闻频道配音_[技巧交流]电视新闻配音的特点_新闻节目配音要求

福·鲍恩(Fu Bowen)

电影和电视翻译专家

字幕翻译和配音总监(北京)

电影和电视翻译专家,字幕翻译和配音导演福·鲍恩(Fu Bowen)在报告中进一步分析了来自四个方面的电影和电视翻译人员的作品:版权派对,宣传,配音制作人和互联网观众。他说,在多元化的信息和电影和电视剧的快速发展时代,更多的复合才华需要加入电影和电视翻译的阶级。除了精通双语外,出色的电影和电视翻译人员还需要了解许多方面,例如宣传,字幕和配音技能,以及后来的帖子案例。只有这样,您才能成为合格的电影和电视翻译和制片人。 Dean Liu Ya添加了鲍恩先生讲话的内容的摘要。她说,今天中国的电影和电视文化发展迅速。作为翻译人员,每个人都必须对我国家的电影和电视翻译行业做出适当的贡献,并根据时代的趋势,并不断改善自己。

主持人和评论员

新闻节目配音要求_[技巧交流]电视新闻配音的特点_新闻频道配音

刘ya

湖北科大学外语教授兼院长

湖北翻译工人协会副主席

(9)电影和电视翻译专家,武汉媒体学院人文与艺术学院洪顿副教授:“如何做”并面对问题”

[技巧交流]电视新闻配音的特点_新闻频道配音_新闻节目配音要求

香港

副教授

电影和电视翻译专家

Hong Jun副教授是Wuhan Media College的人文与艺术学院人文与艺术学院的专家,以“生产和教育整合”为中心,以探索培训电影和电视翻译才能的方法。从生产和教育整合的背景开始,引入了生产和教育整合的概念,生产和教育整合的模型从三个级别的学校 - 企业,企业 - 领导和学校 - 领导。洪朱还指出了生产和教育整合所面临的四个主要问题:学校缺乏机构保证,缺乏生产和教育的深度,企业中缺乏主动性以及相对较弱的教师。在这方面,他提出了相应的解决方案,例如改善保证系统,优化培训目标,改善课程系统,改善评估标准,创建应用教师以及对翻译工作室的合作建立。他认为,在语言学习中,他需要注意基本能力的巩固,并在位,听,讲,阅读和写作,以便他可以将翻译翻译成Cindaa的要求。香港副教授在生产和教育融合方面的思想令人耳目一新,这吸引了当前翻译专业在我国和该行业的融合所面临的热点和挑战。

扬声器

新闻节目配音要求_新闻频道配音_[技巧交流]电视新闻配音的特点

刘ya

湖北科大学外语教授兼院长

湖北翻译工人协会副主席

第三,论坛的闭幕式

关闭主机

[技巧交流]电视新闻配音的特点_新闻节目配音要求_新闻频道配音

你变成了

副教授兼博士

应用语言学专家

您的长春教授在高级论坛会议上发表了结论。从国家政策开始,他逐渐分析了新时代的外语交流,电影和电视翻译制作和教育的融合论坛的必要性,并用精致的语言总结了上述演讲者的上述演讲。

[技巧交流]电视新闻配音的特点_新闻频道配音_新闻节目配音要求

杨阳

湖北大学外语学院教授

湖北翻译工人协会执行副主席

杨Yuangang教授举办了一个精彩的闭幕式。他带领每个人重新审视习近平习近平在中国文学联合会中的讲话,总结了外部交流与翻译之间的关系,并强调了电影和电视翻译的特征。

最后,Yang Yuangang教授感谢组织者为参加论坛的努力,并期待在未来的电影和电视翻译论坛上再次与客人会面。高级论坛由Wuhan Media Institute,Hubei Translation Workers Association,Chuan Kermudi Network Technology Co.,Ltd。和Co -Orange -Orlanighai Fy Hanghai外语教育出版社,外语教学和研究出版社和Wuhan University汇集的CO -ORMANING -CO -ORMAN -ORMANING -HIGH -LEVEL论坛。按。

在这一点上,这个新时代已经成功地结论了外国话语翻译以及电影和电视翻译的整合。

网友留言(0)

评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。