《新闻联播》金句连连,“满嘴跑火车”难倒美翻译官

频道:新闻中心 日期: 浏览:12

近期,央视的资深栏目《新闻联播》突然变得异常火爆!凭借其生动、诙谐、辛辣的言辞风格,国际锐评和央视快评频繁登上热搜榜单,使得收视率激增26%,达到了近二十年来电视新闻收视率的最高逆势增长点,同时,众多90后、00后观众纷纷像追剧一样热衷于观看《新闻联播》。8月16日晚,该节目的官方微信公众号“新闻联播”正式上线。上线后的第一篇推文阅读量就达10万+。

如此硬核 谁能不粉?

《新闻联播》首次在网络上引发热议,这一现象始于7月底。具体来说,7月25日,该节目播出了一篇报道,标题为《究竟是谁在全球范围内对他人进行欺凌和恐吓?》。国际锐评指出,美国有100名所谓的对华强硬派人物近期对中国进行诽谤,指责我国推行扩张性政策,并利用国家综合实力对他人进行欺凌和恐吓。他们还声称,“在美国的政治体系中,政治是常态,战争是例外,而中国却截然不同。”这种观点荒谬至极,令人难以置信。其中“令人喷饭”这一表述迅速在网络上走红,成为《新闻联播》节目备受关注的开端。

接下来的几天,《新闻联播》天天有惊喜。

7月26日,一篇名为《美国是全球合作发展的绊脚石》的国际锐评文章发布,其中指出美国部分人士存在夸大其词、抱怨情绪等不良现象。

尤为关键的是,联播节目中的主播们以坚定的言辞进行了有力的反驳,这极大地唤起了民众的爱国热情,瞬间赢得了众多粉丝的支持。如此硬气的《新闻联播》节目,又有谁会不为之倾倒呢?

央视新闻联播新话风_幽默新闻联播_新闻联播收视率逆势增长

出圈传播 青年热捧

近期,微博、B站等90后、00后群体常用的社交平台,频繁出现《新闻联播》的热搜话题。其中,一个名为“今天看新闻联播了吗?”的话题热度极高,其中的“看”字,无疑极大地缩短了《新闻联播》与年轻一代之间的心理距离。

幽默新闻联播_央视新闻联播新话风_新闻联播收视率逆势增长

《新闻联播》如何与年轻一代拉近距离呢?秘诀在于主持风格的转变。在《主播说联播》节目中,平日里严肃认真的央视主播,在播报完新闻后,仍旧留在主播台,开始讲述故事、表达心情。他们不再是一副一本正经的模样,而是运用多样的肢体动作、频繁的网络流行语,并融入个人情感,这些变化都让观众看到了主播私下里的亲切一面。

8月7日,一位台岛财经专家在节目中惊呼:“大陆民众连榨菜都难以负担了!”此言一出,欧阳夏丹立刻按捺不住,在《主播说联播》栏目中,她目光如炬,直言不讳:“夜宵时分已至,不如来点榨菜如何?”

抖包袱讲段子,央视的主持人展现出了不凡的风采,完全不逊色于任何人。在年轻人的社交圈中,《新闻联播》被赋予了新的昵称“皮皮央”,它既风趣又不失庄重,官方的权威吐槽使得年轻人也能与国家同步共鸣。

青年们所熟知的网络用语与极具价值的信息巧妙融合,《新闻联播》摒弃了往日的庄重与冷漠形象,转而采用通俗易懂的表达方式,将生硬的话语变得柔和,这种转变迅速缩短了与年轻人的心理距离。同时,通过碎片化、网络化的传播方式,《新闻联播》赢得了众多年轻网友的喜爱。

走红国际舆论场 难为了翻译

在国内广受欢迎的同时,《新闻联播》亦在国际舆论界崭露头角。无论是华尔街日报、纽约时报等西方主流报纸,抑或是BBC、CNN、Fox等知名广电机构,引用该节目内容已成为一种惯例。

当代与世界研究院的研究报告指出,在7月26日至8月17日期间,境外媒体对《新闻联播》相关内容的报道累计达到251篇,其中英文媒体贡献了101篇,中文媒体则有150篇,报道重点集中在《新闻联播》中呈现的中美贸易争端以及香港相关议题。

纽约时报中文网于8月5日刊发的一篇文章提到,在上周的一次电视节目中,中国颇具盛名的电视新闻主持人康辉对美国进行了批评,指责其是一个以霸凌和恐吓为手段的霸权国家,这一言论成为了近期反美情绪的显著表现之一。

美国部分政治人物仍旧抱持着霸权主义观念,坚持推行强硬的政治手段,四处对他人进行欺凌和威胁,扮演着破坏者的角色,康辉在中央电视台晚间7点的新闻节目中如此评论道。而“破坏者”一词很快成为了中国社交媒体上搜索频率极高的短语之一。

文章不仅引用了康辉的完整发言,而且关注到了由此引发的广泛网络热议,这表明主播的言论不仅触及了问题的核心和痛处,还引发了心怀不轨之人的焦虑不安。

BBC于8月4日的报道中提及,我国官方中央电视台在周日晚间的《新闻联播》节目中发表评论指出,暂未采取行动,但时机尚未成熟。同时,对那些怀揣幻想、意图继续扰乱香港秩序的狂徒暴徒进行警告,他们的嚣张行径终将受到应有的惩罚。

新加坡《联合早报》提及,众多驻华媒体从业者每日必看中国中央电视台的《新闻联播》。节目内容庄重而严谨,稍不留神便易分心。然而,随着中美贸易战近期持续加剧,节目中的主播们不时抛出精彩言论,反而让观者精神为之一振。在《新闻联播》的节目中,竟然出现了诸如“喷饭”、“怨妇”、“裸奔”等词语,这些词汇通常不会出现在严肃的新闻报道中。令人惊讶的是爱游戏最新官网登录入口,在过去两周的时间里,这些词汇竟然被主播们清晰而准确地表达出来。

现在,《新闻联播》已被西方视为洞察中国立场的窗口,然而,负责翻译的工作人员对此感到颇为棘手,据悉,某国国务院的翻译团队正为此事感到烦恼。这些词句在汉语中极具形象性和深刻含义,甚至引用了宋代诗词中的名句,但在译成英文后,却显得有些平淡无奇。

例如,如何将“满嘴跑火车”这一表达翻译成英语?实际上爱游戏app官方网站登录入口,这乃是一个典型的中文成语,其含义相当于“口中说尽无稽之谈”。

为了便于翻译工作者及对中国文化感兴趣的人们理解,我们尝试对《新闻联播》中的部分流行用语进行了翻译,以供大家参考。各抒己见爱游戏登录入口网页版平台,同时我们也期待各位行家里手能够补充内容,共同提升翻译水平。

网友留言(0)

评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。