来论|名与实的荒谬悖离:居心叵测的“大翻译运动”
俄乌冲突所引发的,不单单是俄乌之间,以及俄西方之间的政治、安全、舆论方面的博弈,就连国内互联网也因此引发了争议,甚至是甚是热烈的争论。
源于社交网络本身所具有的固有生态,还有国际时政话题那份存在“键政低门槛”的特性,众多网友展开了参与且热烈的讨论,好多讨论里有着基于个人情感发出的内容,也有基于个人立场发出的内容,其中存在情绪性的论述,甚至出现了过激的表述,还有不合时宜的调侃。
近期,有一些文字记录,它们主要集中在内地的中文互联网,现在,这些记录正在被翻译成英语,接下来,会以图片形式,把原文以及英文翻译上传至国际社交网络平台上,而这就是目前引发诸多争议的“大翻译运动”。
一种“收留乌克兰美女”的论调,以及针对邻国日韩,还有美西方国家的评论,就是这样被国际网友知晓了解了然于心的样子。 , , 。
不得不承认,在国内有不少网友开始知晓这场声势颇为浩大的“大翻译运动”之际,从情感层面到理智层面,他们都感觉接受起来存在困难。且不说别的,就好多人来讲,一种面向内部发出的调侃,或者是一时因情绪而产生的表达,怎么就这样被暴露到外部世界的平台上去了呢?而且,很多时候那种一时的脱口而出,并非真的怀有恶意。
实际上,特地针对中国会出现一种独具特色的“大翻译运动”爱游戏app入口官网首页,其自身乃是多种特殊要素孕育而成的现象。且不说别的,光是需要“翻译”这一点,就是国内外互联网平台信息不对称所产生的结果。
为何会出现中译英、而非英译中的那种“大翻译”情况呢,主要存在两个原因:其一,相较于中文来讲,英语是国际社会的通用语,也就是lingua franca,它是互联网内容的主要语言,全世界超过63%的互联网页面内容都是英语,并且它还是中国人从基础教育直至高等教育的必修外语;其二,学习中文的外国人数量远远比不上学习英语的中国人数量多,所以英译中的民间“大翻译”,根本就没有存在的必要。
另一方面,中国网友常用的社交网络平台,跟国际网友通用的社交网络平台不一样,并且中文互联网的国际受众影响力比较有限,所以国内网友能够在一个相对“闭环”的互联网环境里,用自己熟悉且擅长的母语,针对国际时政问题毫无顾忌地发表自己的看法。
往直白里讲,当国内的网友们,于自身所处的“小圈子”之中,肆意地去表达自身的立场,尽情地抒发自身的观点,随性地宣泄自身的情绪之际,他们并未怀揣期待,也未曾抱有指望,让自身的信息能够传递至其他当事国家的网友那里,甚至连与外国网友展开对话的意识都不存在。
这样一种互联网信息方面的不对称,构成了发起“大翻译运动”的条件以及契机。并且这一运动不断地愈演愈烈,致使国内网友乃至使整个社会产生、存在不适感,这同样也是必然会出现的结果。
首先,互联网确实是全球性的,并且具备记忆功能,然而,由于上述“不对称”方面的缘故,网友们难以避免地会产生一种感觉,何种感觉呢,就是那种“关起门来说的话被捅出去”的感觉 。
网友在互联网上常披着“马甲”,而他们是一个个真实存在的人,都有着各自复杂的情绪与情感。他们和其他人一样,会在不一样的场合,针对不同的人说出不同的话语,更何况是在非实名的虚拟空间里。国内外网友在此都没办法像在现实空间那般思考周全,做到理性、审慎、客观、公正、面面俱到。
在网上被一些中国网友发表的那些爱游戏ayx官网登录入口,带有调侃意味的、充满情绪性的、甚至过激亦或不合时宜性质的言论,其言说的对象并非外国网友,更远远不是针对某一个具体的普通外国网民。实际上反过来的情况同样如此,有些由外国人之间进行的调侃。也不是出于刻意想要去伤害他们所认识的中国人的目的。
更为关键的是,暂且不说“大翻译运动”发起者内心的动机是怎样的,把个体过激的言论予以有组织地去翻译,再传播到国际社交网络平台,在客观情形下造成了放大渲染的效应。实际上致使个体言论上升到给中国人乃至华人群体贴标签的地步,这无疑会造成恶劣的影响 。
暂且不提当前不同国家,瞄准普通民众炮制出的反华态度,甚至是仇亚言行,那可是愈演愈烈,致使当地无辜居民,遭受了各式各样形式的伤害。而这种针对华人,注意不只是中国人,这个群体所展开的仇恨以及污名化行径,对不同国家跟中国之间的民间交流,还有理解,压根就没有任何帮助,甚至极有可能给双边以及多边官方交往,带去负面的影响。要是照这态势发展下去,受到损害的,可不单单只是中国人以及海外华人 。“翻译”本应是起着不同民族以及文化沟通桥梁作用的,然而却变成了煽动不同语言人群之间仇恨的工具,这恰恰是“大翻译运动”名与实之间最为荒谬的悖离呀。
不能鼓励过激言论,更不可取极端言论,包括中国在内,各国都体会到对网络暴力、仇恨言论采取有力举措的必要性。而“大翻译运动”,看似没有直接主观“加工加料”,但其造成的恶劣影响,不亚于简单粗暴的网络评论,甚至重于它,对此爱游戏app官方网站登录入口,包括中国在内的不同国家都不可也不应忽视。
最终,“大翻译运动”所涉及的翻译以及传播举动,是具备组织性的,然而其带来的客观影响却这般糟糕,如此一来,便极难让人为这一运动发起者的动机进行善意的揣度了。
(胡毓堃,中国翻译协会会员、国际政治专栏作家)