翻译的存在感

频道:社交专题 日期: 浏览:7

郁晶陶

这项职业,是那沟通不同语言使用者之间的一座桥梁。当一路毫无阻碍顺利通行的时候,人们通常而言并不会对这座桥梁给予特别多的留心关注而是将其忽视,然而一旦等这座桥梁出现了问题状况,致使人们前行行进过程变得艰难困苦,甚至还走入了错误的方向轨道岔路上的话,则这座桥梁的存在意义价值在此时仿佛一下子忽然大为显著激增起来了。

举例来说,在一支球队的翻译遭到质疑,被认定给外籍主帅的发言进行添油加醋这种情况发生之际;再比如说,当一部进行引进的电影之中文字幕出现众多存在的硬伤之时。

将成为众矢之的的八一电影制片厂译制片部门,连带的是因几部电影的争议翻译“成名”更早的贾秀琰,而这些天又被推上风口浪尖给电影字幕挑错成为网友乐此不疲之事的是《复仇者联盟:奥创纪元》的翻译刘大勇 。

讲真的呀爱游戏app入口官网首页,我对于刘翻译是存有些许同情之感的。那电影台本有两万多字呢,出现硬伤的终究只是其中一小部分呀。而且哦,在社交网络时代背景之下,观众们的外语水平可绝不是能够被小瞧的呀,成千上万的人都来给你挑错误呢,这样子还真的很难招架得住呀。

八一厂译制片部门负责人讲,电影译制时间遭压缩爱游戏最新官网登录入口,留给翻译的仅仅7至10天,刘大勇有点儿力不从心了;字幕的确存在硬伤,“漫威的内容不好翻译,得查阅多种资料才行”这般说,“刘大勇岁数确实大了,后续会规避这种状况”;制作配音版之际,一部分翻译错误得以改正,只是原声版没来得及修订……

这回应听起来蛮诚恳喽,可总归有一种犹如“你知不知晓我们已然百般努力了呀”这般的意味呢。令人惋惜的是哦,针对那“挑剔至极”的观众来讲哒爱游戏app官方网站登录入口,其所重视的乃是最终结果哟,压根儿并不在乎过程究竟怎样哇。在现如今讲求效率的这个时代里呀,把时间紧绷当作一个理由咧,乃是完全足以招致第二轮指摘与非议哒。再讲讲译制单位吧,它也是根本没法说出“你行你就去上”这样的话语哒,毕竟观众群体里可是卧虎藏龙的呀,说不定真就会出现“我上那便我上”的情况咧。

翻译属精细之事体,需对外语、中文皆具备一定层级之造诣,对于作品之背景知识同样得拥有一定程度之了解。往昔提出“信达雅”说之严复,他所译之作品亦被-pointed out-许多错漏之处。翻译之人的名字还时常被众人所忽略。翻译家孙仲旭离世,我才发觉给予我极其良好阅读体会的那版《一九八四》,乃是孙老师所翻译之作 。

由于硬伤突显从而有了那种被关注的感觉,估计不会有翻译人员甘愿一直处于这样的尴尬境地。可是呢,如果不提高自身能力,那唯一可能摆脱这种状况的方式,想必就如观众说的那样:必须得更换人员了。

网友留言(0)

评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。